Der
Geist hilft unser Schwachheit auf
BWV 226 · Johann Sebastian Bach (1685–1750)
8-voice double choir1729, LeipzigTrauermotette
BWV 226 は、ライプツィヒ・トーマス学校の校長 Johann Heinrich Ernesti の葬儀のために 1729 年 10 月に書かれた、8 声二重合唱のモテットです。 テクストはローマ書 8 章 26-27 節と、Martin Luther のコラール 《Komm, heiliger Geist, Herre Gott》の第3節を組み合わせます。 本ノートは、原文と訳を並べて掲げ、Bach の音楽的応答が どの語にどう対応しているかを読むためのものです。
A Erster Teil — Doppelchörig
mm. 1–35 · ♩ = ca. 84 1
ø
de · 原文
Der Geist hilft unser Schwachheit auf.
ja · 訳
御霊もまた、われらの弱きを 助けたまえり。
en · ref. KJV
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities.
Note · 冒頭の sequence は hilft(助ける)の上向音型として現れ、5度の跳躍が短い間隔で繰り返される。Bach は「助け」を音の物理的な上昇として描く。
2
adagio
de · 原文
Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret.
ja · 訳
われらは祈るべきところを、いかに祈るべきかを知らざればなり。
en · ref. KJV
For we know not what we should pray for as we ought.
3
ø
de · 原文
Sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
ja · 訳
されど御霊みずから、言いがたき嘆きをもて、われらのために執り成したまえり。
en · ref. KJV
But the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Note · unaussprechlichem Seufzen(言いがたき嘆き)— ここで Bach は4小節にわたる半音階下行のシュゼピロを置く。歌詞が描けないものを、音型に肩代わりさせる典型例。
4
rit.
de · 原文
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei.
ja · 訳
かくて人の心を探りたもう者は、御霊の思いの何たるかを知りたまえり。
en · ref. KJV
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit.
B Zweiter Teil — Fuge
mm. 36–148 · alla breve 5
ø
de · 原文
Denn er vertritt die Heiligen, nach dem, das Gott gefället.
ja · 訳
それは聖徒のために、神の御心に従いて執り成したもうがゆえなり。
en · ref. KJV
Because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
C Choral — Komm, heiliger Geist
mm. 149–end 6
corale
de · 原文
Du heilige Brunst, süßer Trost,
nun hilf uns, fröhlich und getrost
in deinem Dienst beständig bleiben.
nun hilf uns, fröhlich und getrost
in deinem Dienst beständig bleiben.
ja · 訳
聖なる炎よ、甘き慰めよ、
われらを助け、喜びをもち安んじて、
御業のうちに堅く立たしめたまえ。
われらを助け、喜びをもち安んじて、
御業のうちに堅く立たしめたまえ。
en · ref. KJV
Thou holy fire, sweet comfort,
now help us, joyful and confident,
steadfast in thy service to remain.
now help us, joyful and confident,
steadfast in thy service to remain.
Note · モテットを締めくくる Luther のコラール。テクスト「fröhlich und getrost(喜びをもち安んじて)」のうえで、声部が長音価のホモフォニーに収束する — 葬送モテットが慰めの祈りで閉じる構造。
- Bach, J. S. — Sechs Motetten BWV 225–230, Bärenreiter Urtext (BA 5193).
- Luther, M. — Geistliche Lieder (1545). コラール第3節は本モテットに引用。
- Wolff, C. — Johann Sebastian Bach: The Learned Musician (W. W. Norton, 2000), pp. 348-352.
- 関根 正雄 訳 ·『新約聖書』ローマ人への手紙 8章. 岩波書店, 1965.
この箇所の翻訳は、3つの場所で訳者の判断が露わになります。 (1) Schwachheit を「弱さ」と訳すか「もろさ」と訳すか。 (2) Seufzen を「嘆き」「ため息」「うめき」のどれにあてるか。 (3) vertritt を「執り成す」と訳すか「代わって祈る」と訳すか。
Bach の音楽は、これらの分かれ目に対して、ひとつの解答を提示しています。 Seufzen の上で半音階のシュゼピロを置くこと、hilft の上で5度の跳躍を繰り返すこと、 vertritt の上で対位の主題を順に積み上げること。 この演奏では、訳語を音楽の側の解答に揃えるという原則で対訳を作っています。